黄海

注册

 

发新话题 回复该主题

教师的工作不是应该更轻松了吗 [复制链接]

1#
治疗白癜风的最好方法

南方电:部分领导人员亲属经商办企业,谋取不正当利益;


从乡村到城市到底有多远?


李克强总理在说明亚洲发展大方向,应当坚持结成亚洲利益共同体时引用了此成语。李总理运用这句话的目的在于,表示团结就是力量,只要共同努力就能达成亚洲经济快速发展的目标。由于现场时间的紧迫性,译员并没有完全地透彻地理解这句习语的深层含义,而是采用了直译的方式,就只是翻译出来了其表层意义,没有表达出深层含意。此外,译员在译文中所用的意象“firewood”“fire”“flame”“high”等,以中文为母语的英语习者很容易就能够理会句子的深层含义,但以英文为为母语或其他语言为母语的英语习者在理解译本的内涵意义上可能会出现问题。故而采用直译法,可能很难使得外国媒体理解到习语的深层含义。因此,笔者认为译员可以在直译出句子本身外,还可以在对应的习语后补充释意出深层含义,比如说“Great things may be done by mass effort”。

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题